Первое послание апостола христианам в Коринфе

Глава 15

1 Хочу пояснить вам, братья, суть Благой Вести, которую уже проповедовал вам и в которой, приняв ее, вы утвердились.

2 Через эту Весть спасаетесь, если остаетесь верными тому, что я возвещал вам; иначе ваша вера была с самого начала напрасной.

3 Ведь я передал вам, как самое важное, то, что и сам принял, — весть, что Христос, по Писанию, за грехи наши умер

4 и погребен был, а в третий день воскрешен, как о том в Писании и говорилось,

5 и что явился Он Кифе, затем — Двенадцати,

6 а однажды — более чем пятистам братьям сразу (из них большинство еще живо, а некоторые уже умерли).

7 После того явился Он Иакову, а потом — всем апостолам,

8 и уже после всех явился и мне, недостойному.

9 Я ведь из апостолов — наименьший и даже называться апостолом не вправе, потому что преследовал церковь Божию.

10 Но по Божией благодати я есть то, что есть, и благодать Его во мне не тщетной оказалась. Нет, я даже более, чем все они, трудился и сделал, не я, впрочем, — благодать Божия была со мной.

11 Не в том, однако, дело, я или они, — мы все так проповедуем, и вы так уверовали.

12 Мы проповедуем Христа воскресшего, — как же могут иные из вас говорить, что нет воскресения мертвых!

13 Ведь если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес,

14 а если Христос не воскрес, тщетна наша проповедь и вера ваша тщетна.

15 Но тогда получается, что мы и о Боге ложно свидетельствовали, мы ведь свидетельствовали, что Бог Христа воскресил, а Он — если воскресения мертвых и в самом деле нет — Христа не воскрешал.

16 Ибо, снова скажу, если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес.

17 Ну, а если Христос не воскрес, немногого стоит ваша вера: вы всё еще во грехах ваших.

18 Тогда безнадежно погибли и те, кто умер с верою во Христа.

19 Если вся наша надежда на Христа связана только с этой жизнью, мы несчастнее всех людей.

20 Но воистину воскрес Христос из мертвых, и это было начало.

21 Ведь если смерть пришла в мир через человека, то и воскресение мертвых — через Человека.

22 И так же, как связанные происхождением с Адамом все умирают, связанные верой со Христом все будут оживотворены.

23 Но каждый в свой черед: первый — Христос как «начаток», потом — Христовы, в пришествие Его.

24 И тогда наступит конец, когда Он, упразднив всякое иное начальство, всякую иную власть и силу, передаст Царство Богу Отцу.

25 Ибо царствовать Ему надлежит до тех пор, пока не повергнет Он всех врагов под ноги Свои;

26 последний же враг истребится — смерть.

27 Бог ведь всё в знак подчинения положил к ногам Его. Но когда было сказано «всё», это явно не включало Того, Кто всё Ему и подчинил.

28 Когда же всё будет подчинено Ему, тогда [и] Сам Сын подчинится Тому, Кто подчинил Ему всё, чтобы воистину Бог был «всё» во всём.

29 Если всё это не так, что тогда, по-вашему, делают те, которые за мертвых принимают крещение? Зачем они за мертвых принимают крещение, если те не воскресают?

30 Да и мы зачем тогда ежечасно подвергаемся опасностям?

31 Я каждый день лицом к лицу сталкиваюсь со смертью. И это, [братья], так же верно, как и то, что я во Христе Иисусе, Господе нашем, горжусь вами.

32 Если из простых человеческих побуждений боролся я «с дикими зверями» в Эфесе, чего я этим достиг? Если мертвые не воскресают, «будем есть и пить, ибо завтра умрем

33 Не обманывайтесь: в дурном обществе и добрые нравы растлеваются.

34 Образумьтесь же, наконец, и более не грешите; из вас же иные до сих пор не имеют никакого представления о Боге — к стыду вашему говорю это.

35 Но кто-то спросит: «Как можно воскресить мертвых? И в каком теле они явятся?»

36 Какое безумство! Что сеешь ты, не будет ведь оно оживотворено, если не умрет прежде.

37 И сеешь ты вовсе не то тело, коему только предстоит явиться, а голое зерно, пшеничное или другое какое.

38 Бог же по Своему усмотрению дает ему тело, каждому семени — свое.

39 У каждой плоти свои особенности: одна плоть у людей, другая — у животных, своя плоть у птиц, иная — у рыб.

40 Это как тела есть небесные и земные; но своя красота у небесных тел, у земных же — другая.

41 В небесах свое сияние у солнца, другое — у луны, иное — у звезд; и звезда от звезды отличается тоже.

42 Вот и при воскресении мертвых так: сеется в тлении, воскрешается в нетлении;

43 предается земле в унижении, воскрешается в славе; сеется в слабости, воскрешается в силе.

44 Погребается тело земное, воскрешается — духовное. Ведь если есть тело земное, то есть и тело духовное.

45 По Писанию, «первый человек, Адам, стал душою живою», Адам же последний — жизнетворным духом.

46 И не духовное прежде, а душевное, лишь потом — духовное.

47 Первый человек — от земли, он — существо земное, второй Человек — с неба.

48 Каков первый из праха, таковы и все из праха; и каков Тот, Кто с неба, таковы и все небесные.

49 И как были мы подобны тому, кто из праха, так уподобимся и Небесному.

50 Я говорю о том, братья, что плоть и кровь не могут наследовать Царства Божьего и тление не наследует нетления.

51 И еще скажу вам тайну: не все мы умрем, но все преобразимся.

52 Свершится это быстро, во мгновение ока, при последней трубе. Вострубит она, и мертвые воскреснут нетленными, мы же окажемся преображенными,

53 ибо должно это тленное облечься в нетление и это смертное — в бессмертие.

54 Когда же тленное это облечется в нетление и смертное это — в бессмертие, сбудется сказанное в Писании: «Поглощена смерть победою».

55 «Смерть, где твоя победа? Где твое жало, смерть

56 Жало ведь смерти — грех, и сила его от Закона.

57 Но Богу благодарение: через Господа нашего Иисуса Христа Он дарует нам победу.

58 Так будьте тверды и неколебимы, братья мои возлюбленные. Отдавайте себя беспредельно делу Господню, определенно зная, что труд ваш не тщетен в Нем.

哥林多前書

第15章

1 兄弟乎、昔我所傳、爾所受、而賴以立之福音、我申命爾、

2 爾守吾言、而信不虛、則以福音得救、

3 我以所受授爾、其最要者、則基督緣吾罪死、應經所言、

4 其葬三日復生、亦應經所言、

5 首現與磯法、次現與十二使徒、

6 又次現與五百餘兄弟、同時見之、其中雖有死者、然大半猶存焉、

7 又次現與雅各、及諸使徒、

8 卒現與我、然我若未及產期而生者、

9 我乃使徒之微、曾逐上帝會、不堪爲使徒、

10 我賴上帝恩、得有今日、其恩非徒施我、我服勞過於衆、要非我所能、上帝恩助我也、

11 不論我勞衆勞、惟如此言之、爾曹如此信之、

12 乃旣言基督復生矣、何爾中仍謂無復生者乎、

13 無復生、則基督不甦、

14 基督不甦、則我爲徒言、爾爲徒信、

15 死者不甦、則上帝未甦基督、而吾證上帝甦之、則爲妄證、

16 死者不甦、則基督不甦、

17 基督不甦、則爾爲徒信、而罪依然在矣、

18 卽宗基督而死者、亦沉淪也、

19 宗基督而第今生有望、則較苦於衆、

20 然基督誠甦、其甦爲諸死者始、

21 夫因一人而致死、亦因一人而致甦、

22 凡屬亞當者死、屬基督者甦、

23 各依其次基督之甦爲始、基督臨時、然後屬之者甦繼之、

24 末期卽至、基督旣敗執政居位有能者、將反國與父上帝、

25 基督必乘權、迨上帝置諸敵於足下、

26 死卽人之敵、至終、死亦無權、

27 蓋萬物必服基督足下、雖云萬物服之、而服萬物者、不在其中、明矣、

28 萬物旣服之、則上帝子亦服於服萬物者、俾上帝爲萬有之上、

29 死者不復生、則人緣復生而受洗者何爲、〔人緣復生而受洗二句或曰繼死者而受洗〕其緣復生而受洗者何益、

30 我儕何爲恆冒險哉、

31 我緣爾宗吾主耶穌基督甚喜、因此發誓、每日冒死不顧、

32 始我在以弗所、甘受鬭獸之濫刑、若無復生、斯何益哉、寕圖飲食、明日死至矣、

33 毋自欺也、與惡人交、喪吾德、

34 宜儆醒、勿犯罪、有人不知上帝、吾言此以愧爾、

35 或問死者如何復生、彼憑何身而甦歟、

36 曰、愚哉、爾所播之種、必化而後生、

37 爾所播之體、與所生之體異、所播者或麥、或百穀一粒而已、

38 上帝隨意賜體、各殊其形、

39 體不一、有人獸魚鳥之不同、

40 有天物地物、天物之榮、異於地物之榮、

41 日之榮、異於月、月之榮、異於星、一星之榮、異於衆星、

42 復生之理亦然、播能壞、甦不能壞、

43 播辱而甦榮、播柔而甦强、

44 播者、血氣之身、甦者、神靈之體、有血氣之身、亦有神靈之體、

45 經云、前之亞當、血氣之人、余言後亞當者、甦人之神、

46 然神非在先、血氣在先、神在後也、

47 先一人、本乎地而屬地、後一人、本乎天而爲主、

48 一屬地如此、則衆屬地亦如此、一屬天若是、則衆屬天亦若是、

49 今我法在地者之狀、亦將效在天者之狀焉、

50 兄弟乎、吾言血氣不能得上帝國、可壤之身、不能得不可壤之福、

51 我以奧妙示爾、吾衆無盡死、而悉能化、

52 瞬息間、末世角響矣、角一響、死者甦、生者化、皆爲無壤、

53 時可壤者加以不壤、死者加以不死、

54 壤者旣加以不壤、死者旣加以不死、則經所言、死無權而消滅、應矣、

55 死之爲害何在、陰府之克我何在、

56 死爲害者罪也、罪克我者法也、

57 謝上帝、因吾主耶穌基督賜我得勝、

58 凡我良朋、當貞固不搖、常務主事、蓋知宗主、無徒勞也、〇

Первое послание апостола христианам в Коринфе

Глава 15

哥林多前書

第15章

1 Хочу пояснить вам, братья, суть Благой Вести, которую уже проповедовал вам и в которой, приняв ее, вы утвердились.

1 兄弟乎、昔我所傳、爾所受、而賴以立之福音、我申命爾、

2 Через эту Весть спасаетесь, если остаетесь верными тому, что я возвещал вам; иначе ваша вера была с самого начала напрасной.

2 爾守吾言、而信不虛、則以福音得救、

3 Ведь я передал вам, как самое важное, то, что и сам принял, — весть, что Христос, по Писанию, за грехи наши умер

3 我以所受授爾、其最要者、則基督緣吾罪死、應經所言、

4 и погребен был, а в третий день воскрешен, как о том в Писании и говорилось,

4 其葬三日復生、亦應經所言、

5 и что явился Он Кифе, затем — Двенадцати,

5 首現與磯法、次現與十二使徒、

6 а однажды — более чем пятистам братьям сразу (из них большинство еще живо, а некоторые уже умерли).

6 又次現與五百餘兄弟、同時見之、其中雖有死者、然大半猶存焉、

7 После того явился Он Иакову, а потом — всем апостолам,

7 又次現與雅各、及諸使徒、

8 и уже после всех явился и мне, недостойному.

8 卒現與我、然我若未及產期而生者、

9 Я ведь из апостолов — наименьший и даже называться апостолом не вправе, потому что преследовал церковь Божию.

9 我乃使徒之微、曾逐上帝會、不堪爲使徒、

10 Но по Божией благодати я есть то, что есть, и благодать Его во мне не тщетной оказалась. Нет, я даже более, чем все они, трудился и сделал, не я, впрочем, — благодать Божия была со мной.

10 我賴上帝恩、得有今日、其恩非徒施我、我服勞過於衆、要非我所能、上帝恩助我也、

11 Не в том, однако, дело, я или они, — мы все так проповедуем, и вы так уверовали.

11 不論我勞衆勞、惟如此言之、爾曹如此信之、

12 Мы проповедуем Христа воскресшего, — как же могут иные из вас говорить, что нет воскресения мертвых!

12 乃旣言基督復生矣、何爾中仍謂無復生者乎、

13 Ведь если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес,

13 無復生、則基督不甦、

14 а если Христос не воскрес, тщетна наша проповедь и вера ваша тщетна.

14 基督不甦、則我爲徒言、爾爲徒信、

15 Но тогда получается, что мы и о Боге ложно свидетельствовали, мы ведь свидетельствовали, что Бог Христа воскресил, а Он — если воскресения мертвых и в самом деле нет — Христа не воскрешал.

15 死者不甦、則上帝未甦基督、而吾證上帝甦之、則爲妄證、

16 Ибо, снова скажу, если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес.

16 死者不甦、則基督不甦、

17 Ну, а если Христос не воскрес, немногого стоит ваша вера: вы всё еще во грехах ваших.

17 基督不甦、則爾爲徒信、而罪依然在矣、

18 Тогда безнадежно погибли и те, кто умер с верою во Христа.

18 卽宗基督而死者、亦沉淪也、

19 Если вся наша надежда на Христа связана только с этой жизнью, мы несчастнее всех людей.

19 宗基督而第今生有望、則較苦於衆、

20 Но воистину воскрес Христос из мертвых, и это было начало.

20 然基督誠甦、其甦爲諸死者始、

21 Ведь если смерть пришла в мир через человека, то и воскресение мертвых — через Человека.

21 夫因一人而致死、亦因一人而致甦、

22 И так же, как связанные происхождением с Адамом все умирают, связанные верой со Христом все будут оживотворены.

22 凡屬亞當者死、屬基督者甦、

23 Но каждый в свой черед: первый — Христос как «начаток», потом — Христовы, в пришествие Его.

23 各依其次基督之甦爲始、基督臨時、然後屬之者甦繼之、

24 И тогда наступит конец, когда Он, упразднив всякое иное начальство, всякую иную власть и силу, передаст Царство Богу Отцу.

24 末期卽至、基督旣敗執政居位有能者、將反國與父上帝、

25 Ибо царствовать Ему надлежит до тех пор, пока не повергнет Он всех врагов под ноги Свои;

25 基督必乘權、迨上帝置諸敵於足下、

26 последний же враг истребится — смерть.

26 死卽人之敵、至終、死亦無權、

27 Бог ведь всё в знак подчинения положил к ногам Его. Но когда было сказано «всё», это явно не включало Того, Кто всё Ему и подчинил.

27 蓋萬物必服基督足下、雖云萬物服之、而服萬物者、不在其中、明矣、

28 Когда же всё будет подчинено Ему, тогда [и] Сам Сын подчинится Тому, Кто подчинил Ему всё, чтобы воистину Бог был «всё» во всём.

28 萬物旣服之、則上帝子亦服於服萬物者、俾上帝爲萬有之上、

29 Если всё это не так, что тогда, по-вашему, делают те, которые за мертвых принимают крещение? Зачем они за мертвых принимают крещение, если те не воскресают?

29 死者不復生、則人緣復生而受洗者何爲、〔人緣復生而受洗二句或曰繼死者而受洗〕其緣復生而受洗者何益、

30 Да и мы зачем тогда ежечасно подвергаемся опасностям?

30 我儕何爲恆冒險哉、

31 Я каждый день лицом к лицу сталкиваюсь со смертью. И это, [братья], так же верно, как и то, что я во Христе Иисусе, Господе нашем, горжусь вами.

31 我緣爾宗吾主耶穌基督甚喜、因此發誓、每日冒死不顧、

32 Если из простых человеческих побуждений боролся я «с дикими зверями» в Эфесе, чего я этим достиг? Если мертвые не воскресают, «будем есть и пить, ибо завтра умрем

32 始我在以弗所、甘受鬭獸之濫刑、若無復生、斯何益哉、寕圖飲食、明日死至矣、

33 Не обманывайтесь: в дурном обществе и добрые нравы растлеваются.

33 毋自欺也、與惡人交、喪吾德、

34 Образумьтесь же, наконец, и более не грешите; из вас же иные до сих пор не имеют никакого представления о Боге — к стыду вашему говорю это.

34 宜儆醒、勿犯罪、有人不知上帝、吾言此以愧爾、

35 Но кто-то спросит: «Как можно воскресить мертвых? И в каком теле они явятся?»

35 或問死者如何復生、彼憑何身而甦歟、

36 Какое безумство! Что сеешь ты, не будет ведь оно оживотворено, если не умрет прежде.

36 曰、愚哉、爾所播之種、必化而後生、

37 И сеешь ты вовсе не то тело, коему только предстоит явиться, а голое зерно, пшеничное или другое какое.

37 爾所播之體、與所生之體異、所播者或麥、或百穀一粒而已、

38 Бог же по Своему усмотрению дает ему тело, каждому семени — свое.

38 上帝隨意賜體、各殊其形、

39 У каждой плоти свои особенности: одна плоть у людей, другая — у животных, своя плоть у птиц, иная — у рыб.

39 體不一、有人獸魚鳥之不同、

40 Это как тела есть небесные и земные; но своя красота у небесных тел, у земных же — другая.

40 有天物地物、天物之榮、異於地物之榮、

41 В небесах свое сияние у солнца, другое — у луны, иное — у звезд; и звезда от звезды отличается тоже.

41 日之榮、異於月、月之榮、異於星、一星之榮、異於衆星、

42 Вот и при воскресении мертвых так: сеется в тлении, воскрешается в нетлении;

42 復生之理亦然、播能壞、甦不能壞、

43 предается земле в унижении, воскрешается в славе; сеется в слабости, воскрешается в силе.

43 播辱而甦榮、播柔而甦强、

44 Погребается тело земное, воскрешается — духовное. Ведь если есть тело земное, то есть и тело духовное.

44 播者、血氣之身、甦者、神靈之體、有血氣之身、亦有神靈之體、

45 По Писанию, «первый человек, Адам, стал душою живою», Адам же последний — жизнетворным духом.

45 經云、前之亞當、血氣之人、余言後亞當者、甦人之神、

46 И не духовное прежде, а душевное, лишь потом — духовное.

46 然神非在先、血氣在先、神在後也、

47 Первый человек — от земли, он — существо земное, второй Человек — с неба.

47 先一人、本乎地而屬地、後一人、本乎天而爲主、

48 Каков первый из праха, таковы и все из праха; и каков Тот, Кто с неба, таковы и все небесные.

48 一屬地如此、則衆屬地亦如此、一屬天若是、則衆屬天亦若是、

49 И как были мы подобны тому, кто из праха, так уподобимся и Небесному.

49 今我法在地者之狀、亦將效在天者之狀焉、

50 Я говорю о том, братья, что плоть и кровь не могут наследовать Царства Божьего и тление не наследует нетления.

50 兄弟乎、吾言血氣不能得上帝國、可壤之身、不能得不可壤之福、

51 И еще скажу вам тайну: не все мы умрем, но все преобразимся.

51 我以奧妙示爾、吾衆無盡死、而悉能化、

52 Свершится это быстро, во мгновение ока, при последней трубе. Вострубит она, и мертвые воскреснут нетленными, мы же окажемся преображенными,

52 瞬息間、末世角響矣、角一響、死者甦、生者化、皆爲無壤、

53 ибо должно это тленное облечься в нетление и это смертное — в бессмертие.

53 時可壤者加以不壤、死者加以不死、

54 Когда же тленное это облечется в нетление и смертное это — в бессмертие, сбудется сказанное в Писании: «Поглощена смерть победою».

54 壤者旣加以不壤、死者旣加以不死、則經所言、死無權而消滅、應矣、

55 «Смерть, где твоя победа? Где твое жало, смерть

55 死之爲害何在、陰府之克我何在、

56 Жало ведь смерти — грех, и сила его от Закона.

56 死爲害者罪也、罪克我者法也、

57 Но Богу благодарение: через Господа нашего Иисуса Христа Он дарует нам победу.

57 謝上帝、因吾主耶穌基督賜我得勝、

58 Так будьте тверды и неколебимы, братья мои возлюбленные. Отдавайте себя беспредельно делу Господню, определенно зная, что труд ваш не тщетен в Нем.

58 凡我良朋、當貞固不搖、常務主事、蓋知宗主、無徒勞也、〇